(Trích: Facebook Tuan Le posted 8/4/2015
https://www.facebook.com/tonyledinhtuan/posts/890737760948978)
------------
Thấy Facebook cứ hỏi "bạn đang nghĩ gì?" khi ngẫm về cuốn sách "hạng nhì thế giới" nầy mà mình vừa nhắc có thể nhiều bạn quan tâm: Cố gắng đọc bằng tiếng Anh (Pháp càng tuyệt) sẽ không bị in trí bởi nhiều rắc rối xưng hô, từ vựng vụn vặt của tiếng Việt làm che khuất ý tưởng. Hiểu khi nhận lãnh trong ngôn ngữ của mình thì chưa chắc ĐÃ HIỂU THÔNG ĐIỆP THẬT CÒN ẨN TÀNG...
Bản dịch "xịn nhất thế giới" cũng vẫn là KHÁC ngôn ngữ tác giả. Dịch giả giỏi nhất loài người cũng chọn ý trong cách hiểu từ hệ tư tưởng của cá nhân mình hoặc tham khảo thêm người dịch khác, khi tác giả đã bay đi chưa gặp lại... Người Hàn quốc và Trung quốc đã cố dịch hơn cả trăm phiên bản (không phải ngôn ngữ) khác nhau, mà vẫn chưa ngưng nỗ lực, vì từ mỗi bản vẫn ra những ý rất khác nhau.
Thực ra chính từ bản gốc, mỗi người đọc vẫn sẽ hiểu rất khác nhau tuỳ hệ tư tưởng và cách đánh giá chủ quan (từ "đây chỉ là chuyện thiếu nhi!" đến "tác giả là một giáo chủ!"). Riêng mình mỗi lần đọc lại đều nhận thấy ý nó giãn nở ra còn hơn vũ trụ của Einstein... (người đương thời của de Saint Exupery, cả hai đều bỏ quê Âu qua Mỹ vì ghét phát-xít. Họ thích nhìn trời hơn..)
Riêng mình thì thấy mừng vì mỗi lần đọc đều thấy khác, mà lần nào cũng hay tuyệt, chỉ có càng về sau càng vừa mừng vừa sững sờ, đọc càng chậm hơn... Tốt nhất là đừng quan tâm những "lời giới thiệu" dành cho đa số người đọc mà vô tình tự trói mình trong cảm xúc và cái nhìn "mẫu" của con đưởng rộng dành cho số đông.
Đừng quên đây là cuốn hạng NHÌ đấy nhé!
http://www.ebooktiengviet.com/…/…/hoang-tu-be-pdf-ebook.html
(cảm ơn bạn học khi còn là cậu bé)
--------------
Sách online:
http://sachvui.com/ebook/hoang-tu-be-antoine-de-saint-exupery.825.html
Sách song ngữ:
https://nguyenvanlan.files.wordpress.com/2013/09/tlp.pdf